I Speak English

"Practice Makes Perfect"

  • Accueil
  • > Archives pour September 2011

20 September, 2011

From Creole to English

Filed under: Learn English from Creole — csa1 @ 3:56

Essayons de partir du Créole  pour  mieux comprendre et retenir l’anglais.

 

L’étude des similitudes entre ces deux langues  peut faciliter l’apprentissage de l’anglais.

 

Quelles sont ces similitudes ?

-          Les adjectifs sont invariables en créole et en anglais

Ex: an bel loto/ anlo bel loto    a beautiful car/a lot of beautiful cars    une belle voiture / beaucoup de belles voitures

        an bel zibié/   bel zibié         a beautiful bird / beautiful birds/    un bel oiseau/ de beaux oiseaux

        an gwo kay / dé gwo kay    a large house/ two large houses   une grande maison/ deux grandes maisons

-          Pas de tutoiement ni de vouvoiement à l’impératif.

Ex :  Vini wè sa 

        Come and see that !

        viens/venez voir cela !

 Pour les autres temps, on utilise OU  pour TU et ZOT pour VOUS.

Pas de  genre pour les noms d’objets.

 

Ex :  an loto : a car : une voiture

  An kay : a house : une maison

  An liv : a book : un livre

  An pié bwa : a tree : un arbre

 

Pour les animaux,  en anglais comme en créole, le genre est déterminé par le sexe :

Comme le montre ce dialogue : 

F < Comment dit-on un chat en créole?
A < An chat!
F < Et une chatte?
A < …
F < Dans la nature, la chatte est la femelle du chat. C’est ce critère que le créole va utiliser pour spécifier le sexe de l’animal à quelques exceptions près. On dira donc … an fimèl chat .
A < An fimèl chat.
F < Et une chienne?
A < An fimèl chyen, alors>.

En anglais, c’est pareil : a female cat, (or a she – cat)                                    A female dog (or a bitch) 

Mais pour ‘she/he’ ou ‘il/elle’ : le créole n’a qu’une forme : ‘i’

Au pluriel, ils ou elles, c’est  “yo”.

 

 Quelques mots en créole rappellent le vocabulaire anglais.

 

Wou tou :  you too                    

An lo : a lot                 

An saibot :  a sideboard (buffet-meuble)                     

An  chaspann ( petit ustensile fait de calebasse ou  de boîte métallique / en fer-blanc,  muni d’un manche servant à récupérer l’eau d’un fût) :  a saucepan (casserole)

An tré (plateau en bois à bords obliques utilisé par les marchandes) : a tray  (plateau)                            

Bwareng  (bèf tala bwareng) : barren (sterile)

Manawa : man-of-war (bateau ou bâtiment de guerre)

Pit : pit  for cock-fighting ( arène)

Similitudes culturelles entre l’anglais et le créole :

  • Nos patés salés dont la recrudescence se retrouve durant la période de Noël ne seraient-ils pas originaires de l’apport de la culture anglo-saxonne : les “mince pies” sont des petites tartelettes à la viande hachée (mince meat) que les anglais consomment à Noël.
  • Nos cantiques de Noël toujours vivaces ne seraient-ils pas originaires des “Christmas Carols” qui se chantent encore en Angleterre de nos jours durant le réveillon de Noël.

 

 

 

Certaines structures grammaticales sont semblables.

 

Mwen lé’w fè sa ba mwen.

I want you  to do it for me. 

Je veux que tu me fasses cela./ je veux que tu me le fasses.

 

 

Attention : ‘Him/her » se traduit aussi par ‘y’ en créole.

 

I lé y vini  :  He wants him to come. /  He wants her to come.

Il/elle veut qu’il/elle vienne.

 

I vini épi’y  :   He came with him. / he came with her

 

Pour les temps, en anglais comme en créole, les formes verbales sont similaires à toutes les personnes sauf pour l’ s à la 3ième personne du présent simple en anglais et pour les opérateurs be et have).

 

Ex : 

  1. Mwen ka aprann anglé.
  2. Ou ka aprann anglé.
  3. i ka aprann anglé.
  4. Nou ka aprann anglé.
  5. Zot ka aprann anglé.
  6. Yo ka aprann anglé.

 

       – Mwen ka vini (présent du verbe venir)    :     I am coming .   (KA + BV = BE + ING au présent)

       – Mwen ka travay                            :      I am working.

       - Mwen vini  wè ou  ( passé)            :      I came to see you.  ( PAS D’AUXILIAIRE – BV uniquement au passé/prétérit SIMPLE)

       – Mwen travay  ba’y.                        :      I worked for him.

       – Mwen té travay ba’y                      :     I had worked for him. (past perfect/pluperfect)

       - Mwen té ka travay ba’y                 :     I was working for him. ( TE KA + BV = BE + ING au passé/prétérit)

     On constate que  :

  • L’AUXILIAIRE  KA est utilisé en créole et  BE en anglais pour exprimer une action en cours au présent. ex : i ka jwé.

  • L’AUXILIAIRE TE KA (té ka) est utilisé en créole et  WAS/WERE en anglais pour exprimer l’action en  cours au passé.ex : i té ka jwé lè manman’y kriyé’y.

  • L’AUXILIAIRE  KAY au futur

      - Mwen kay/key vini wè ou.                   :       I will come and see you. ( KAY + BV = WILL + BV au futur)

  • L’AUXILIAIRE   TE   KAY au conditionnel

      - Mwen té kay/key  travay ba’w si ou té lé :   I would work for you if you wanted. ( TE KAY + BV = WOULD + BV)

 Continuons le raisonnement :

Si    KAY  et  WILL ont la même valeur au futur, TE KAY équivaut au passé de WILL, c’est -à-dire WOULD ( Conditonnel en français).

Les terminaisons des conjugaisons françaises sont un peu plus éloignées des structures temporelles du créole qui s se sert de formes verbales simples ou  composées calquées sur les structures  anglaises : opérateur/auxiliaire ou modal (invariable) + B V.

ex : i pé fè’y ba ou /i pé fè sa ba’w.

      He can do it for you.

      Il peut te le faire.

      Pé = modal CAN (les 2 sont invariables) 

      Autre traduction de CAN = SA ( invariable également en créole à toutes les personnes):

      ex: mwen sa palé anglé.

      LES MODAUX ont donc leur équilvalence en Créole :

  •  Lé : want/vouloir
  •  Sa :  auxiliaire modal qui exprime la capacité physique ou intellectuelle.
  •  Pé : can /pouvoir (à ne pas confondre avec Pé : se taire).
  • Pou/ dwet : must/have to

Le créole et l’anglais utilisent beaucoup plus de substantifs que le Français:

ex: Manjé-a, brè-a, matjé-a, dansé-a, chanté-a …

      Eating, drink ou drinking, writing, dance ou dancing, singing ou song…

      La nourriture, la boisson, l’écriture, la danse, la chanson… 

 

 

Le complément du nom 

 La préposition ‘de’ qui n’existe pas en créole entre deux noms peut être omise en anglais.

 Mais en anglais , il faut inverser les deux noms et ajouter  “  ‘s “, s’il s’agit d’un ‘possesseur’ humain : 

La table de la cuisine   /    Tab latjuizin-la The kitchen table 

 

La clef de la voiture Laklé loto-a /  The car key 

 

Le sac du professeur Sak met-la /    The teacher’s bag. 

 

Les pronoms relatifs

ki (pronom relatif sujet) est obligatoire.

Kayla ki laba-a sé ta mè-a./ The house which is over there is the mayor’s.

Mwen pa konnet ti fi-a ki asiz koté mwen./ I don’t know the girl who is sitting next to me.

Loto-a ki la-a sé ta mwen./ The car (which is) over there is mine.

(Absence de pronom relatif complément) : Loto-a mwen ka montré’w lot bo-a ni an woul ki krévé./ The car I show you on the other side has a puncture./ La voiture que je te montre de l’autre côté a un pneu crevé.

 

 

To be continued

123456...9
 

Conseils de Livres, BD et M... |
natnat973 |
Simon-Dwight's Translation |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | clcailleau
| AHLALAY
| manonjouanni